真人百家乐平台行政庭译成“HangZhengTi” 法院门牌神翻译引吐槽
浏览: 次 发布时间:2024-10-22 11:21:40
★▼■△•○“行政庭”的英文翻译为□□“hang zheng ting”,“速裁区”的英文翻译为“speed cutting area”真人百家乐平台,而●○“民三庭”的英文翻译为“three people court”……昨日晚间时分△■★☆◆,有微博网友发帖称•▷○☆,龙岗区人民法院部分庭室的标牌让人大跌眼镜☆…。此事迅速在微博及朋友圈发酵△•,网友们纷纷对此○▽▼-◇◇“中式直译英语”进行吐槽。
回复称••…,“该门牌误译事件的发生,反映了我院办公室工作人员责任心欠缺,导致在对外委托事务方面审核与把关不严。我院将引以为戒•…,认真整改,规范管理,防止类似情况的发生•☆…★。感谢广大网民对我院工作的关心!欢迎广大网民对本院工作不足提出批评指正意见•▽◁!○•△▼▷◆”
针对此事,龙岗区人民法院在其官方腾讯微博上进行了回复。回复称,2018年4月9日16时真人百家乐平台,有认证微博发博文称…•▪▽:•◆•“传票写错字都要处罚法官书记员呢,法院部门名称错了是不是要处罚院长△◆?这么高大上的法庭名称居然译成这样!•▽…•”该博文同时附该院译文有误的民三庭门牌标识照片真人百家乐平台。该博文引起广大网民围观并提出质疑。
该院发现部分庭室门牌名称译文有误,当日下午◇◆,为避免安装噪音影响正常上班◇◇◇□☆△,该广告公司于2018年4月8日下班后派工作人员安装了部分庭室门牌标识。该广告公司已将名称译文有误的门牌撤回整改。该批门牌系该院为了规范和统一院办公室门牌标识。委托广告公司制作各庭室门牌标识?
便马上联系该广告公司进行整改○••▪▷▽。回复称…☆-•◁,4月9日上午,经查,该博文所附门牌标识照片属实☆•◁●=◇。
有网友直接表示,这些英文翻译与翻译软件上的一模一样□◇-。也有网友表示,法院作为严肃机关□▪,出现这样的错误实属不该,“如果庭审时书记员或者法官也犯这样的错误,如何让公众信服?”
广东一高校公示1477名录取新生拟放弃入学,校方称他们可能想复读,你怎么看?
据南方都市报11日报道,法院“民三庭”的英文翻译为“three people court”,昨日晚间时分,有微博网友报料称▽▽-☆■,龙岗区人民法院部分标识牌惊现神翻译,微博一经发出迅速引来热议,许多网友吐槽称,将如此高大上的法庭翻译成这样实属不该。对此真人百家乐平台●▲•…,龙岗区人民法院回复称,微博所附门牌标识照片属实,系该院委托广告公司制作,发现译文有误后,该院立即进行了整改。